26.11.08

Lo que el viento nos trajo

Hace un par de días (unos varios, a decir verdad) una palabra ronda mi cabeza. Una palabra muy simple, cotidiana: Ventana

La palabra ventana está evidentemente relacionada con la palabra viento. Yo esbozaría una definición tal como: "abertura por la cual entra el viento". Ah, las fosas nasales también se llaman ventanas. Pero aquí no termina la cuestión.

Me puse a pensar que, en inglés, ventana se dice window, que evidentemente viene de wind, viento.

Lo que no me quedaba claro era otra cosa: en francés y en italiano la palabra ventana tiene la misma raíz. Se dice fenêtre y fenestra, respectivamente. Y acá sí que no tienen nada que ver con el viento.
Sí descubrí que en castellano existe la palabra fenestra, que significa ventana, pero que cayó en desuso. Y que todas ellas vienen del latín fenestra, que significa ventana.

Hasta aquí lo que he meditado acerca de esta palabra. A quienes sepan más de idiomas, conozcan otros y puedan aportar más datos, tienen las ventanas abiertas.

11 comentarios:

SirThomas dijo...

No tengo nada interesante que aportar, sólo decir que me gustó el post.

ahora, busqué Fenestra y no encontré que figurara en los diccionarios en castellano...

Saludos.

Natu dijo...

Voglio entrare per la fenestra
per cantare quest'area maestra

?

Aladas Palabras dijo...

Sir Thomas: busque en www.rae.es, que le va a aparecer, como me apareció a mí.

Me quedé pensando en la palabra "defenestrar"... debe tener algo que ver con todo esto, pero quién sabe. Ya me voy a poner a averiguar =P

un mono bobo dijo...

Mi ventana hace ruidos con el viento. Hoy entra lluvia porque llueve. Fenestra es una palabra linda, pero no la puedo usar en una oración porque no me sale. Prefiero palabras más transparentes como "agujero-ese-pared-sol-lluvia".
Con respecto a las "palabras transparentes" y a "los falsos amigos", hoy en boga, cf. mi artículo "Los griegos espiaban por la ventana", en el extensamente citado compendio Gladyc B (ed.), "Los romanos se la comen, los griegos se la dan"

el_bru dijo...

Extracto del libro "Consejo para futuros gobernantes" de Cesar Bruto, en la sección "Glosario":

Defenestrar: Tirar a un tipo por la fenestrA. Dise don J. P. Machado de Gula en su libro "Eramos pocos, yhaora tenemos diputados": "Como a un gobernantE no se le puede tirar ni por la diestra ni por la siniestra, entonses se usa lanestrA, o sea una injeniosa apertura que los albañileS hasen en las paredes de las casas, esétera, esétera..." (pájina 97 a la 408 sin solusión de continuidá).

Sebastián dijo...

Tal vez la "v" sea una derivación de una antigua "f"... o a la inversa...

Aladas Palabras dijo...

Gracias Bru por el excelente aporte.
Ati, dejá de citarte, eso cae mal al público (o tengo que "traer a colación" nuevamente a quien supo ser titular de Argentina A, que no nombro pero ya-sabemos-quién???)
Sebastián: gracias por visitarnos, esperamos verte de nuevo.

COMENTARIO: alguien nos ha agregado a la cuenta de msn con comentarios muy bonitos (halagüeños?) y diciendo además que en alemán ventana se dice "fenster" (o algo así, mis conocimientos de alemán son nulos). Esto claramente alinea al alemán con el italiano y el francés.
Ah, a quien sea que haya dejado este mensaje, podría comentarnos qué género tiene esta palabra, de paso.

Creo que eso es todo,
Saludos!

Anónimo dijo...

¿Sabías que en vez de "aporte" ahora se usa "aportación"? Está de moda

el_bru dijo...

qué buena aportación, señor anónimo

Natula dijo...

nadie identificó mi cita de les luthiers, no son tan ñoños como parece.
ehmm
latin, ingles, griego, aleman....tas re ruvituda vos
por cierto todos sabemos que f da h, ponele falagueño, halagueño, para mi ahora todo es con f, como efemerides.
ya nos volvimos locos?

sofía dijo...

mmm, en su momento las diversas diferentes maneras de decir "ventana" en tantos idiomas, también me trajo curiosidad.
para agregar información... en inglés antiguo, hasta el siglo XVI, creo, se decía "fenester", que había sido traído de la lengua francesa. en alemán, "fenster", misma raiz.
por último, en portugués, "ventana" se dice "janela", que viene de "ianuella", diminutivo de la palabra latina "iuana", que era una ventana que llegaba hasta el piso.
había un derivado de fenestra en portugués, pero no lo recuerdo en este momento :P
saludos, y gracias por el aporte.