Facundo me comentó el domingo que almóndiga estaba bien dicho (igual que albóndiga) a lo que Bruno acotó que, en caso de subirlo al blog, tendría que subir también un video de "Educar al soberano". Como no había video de "Educar al soberano" + "almóndiga" desistí.
Plan B (y gracias a Facundo nuevamente): corroboramos que la palabra "cagadera" no está en el diccionario de la RAE. Y no es una cuestión de purismo o pacatería, basta con ver la entrada para la palabra "cagar" que aparece en el mismo diccionario:
cagar.
(Del lat. cacāre).
1. intr. Evacuar el vientre. U. t. c. tr. y c. prnl.
2. tr. coloq. Manchar, deslucir, echar a perder algo.
3. prnl. acobardarse. Cagarse de miedo
4. prnl. vulg. U. para expresar desprecio por algo o alguien. Me cago EN esto
5. prnl. vulg. U. para expresar enfado. Me cago EN la mar, EN la leche, EN diez
~la.
1. loc. verb. vulg. Cometer un error difícil de solucionar.
que te cagas.
1. loc. adj. coloq. malson. Esp. Muy bueno, excelente. Un coche que te cagas. U. t. c. loc. adv. Trabaja que te cagas.
Nunca una explicación tan pormenorizada de lo que es una cagada. Ah, y la RAE, por si tienen dudas, también les conjuga el verbo. Un gran aporte a la cultura.
A propósito, la palabra correcta para decir "cagadera" es "cagalera"
20.4.10
13.4.10
De mujeres y misántropos
En otra ocasión trajimos a cuento la palabra "misógino" y su falta de equivalente en castellano para los varones (y no toda la humanidad, porque para eso tenemos nuestro bienamado "misántropo"). Oscar Wilde en The importance of being Earnest juega con estas palabras:
Señorita Prism: - Usted está muy solo, querido doctor Chasuble. Debería casarse. A un misántropo puedo entenderlo, ¡a un mujerántropo, jamás!
Para los que dudan de la traducción, la versión en inglés utiliza las palabras misanthrope/ womanthrope.
Si quiere colaborar con un final de efecto para esta entrada, deje su comentario aquí.
Señorita Prism: - Usted está muy solo, querido doctor Chasuble. Debería casarse. A un misántropo puedo entenderlo, ¡a un mujerántropo, jamás!
Para los que dudan de la traducción, la versión en inglés utiliza las palabras misanthrope/ womanthrope.
Si quiere colaborar con un final de efecto para esta entrada, deje su comentario aquí.
1.4.10
La batalla de los géneros
"El triunfo de la lectura se va a dar por el cuento"
Parece que en el bando de la lectura, el cuento lleva el escudo y lucha en combate singular con la televisión. La novela y el teatro van un poco más atrás tirando lanzas y la poesía está detrás del paredón con su carcaj y sus flechas.
Voy a dejar la frase como de autor anónimo (sí, el mismo del Cid y el Lazarillo de Tormes) porque sospecho que no va a hacerse cargo (agreguen una sonrisa maliciosa justo ahora).
Suscribirse a:
Entradas (Atom)